Biblie

Jak przebiegało uwspółcześnianie Biblii Gdańskiej? Czyli recenzja Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej – Część 1

17 września 2017
Andrzej Kojder
Andrzej Kojder

Na początku kiedy w końcu mogłem wypakować kompletną Uwspółcześnioną Biblię Gdańską (UBG) cały Stary i Nowy Testament , od razu odniosłem się do niej krytycznie, nie bez powodu.
Wydanie jest złej jakości tak jak wcześniejszy „Nowy Testament z księgami psalmów i przysłów”. Koszmarnej jakości papier, niektóre strony ciężko od siebie oddzielić, druk w Białorusi zapewne dla jeszcze większej oszczędności i byłbym skłonny to wybaczyć gdyby nie cena. Za Nowy Testament zapłaciłem bodajże 50 zł, za komplet 80 zł z miękką oprawą, za tą kwotę można mieć całkiem niezłe wydanie Biblii Gdańskiej z dobrej jakości papierem i twardą okładką.
No cóż były inne do wyboru, większe, inaczej oprawione i oczywiście droższe lecz z tą samą jakością papieru, jak poinformowano mnie u pewnego dystrybutora.
Ale dosyć narzekań na to co materialne, przecież miałem w ręku „idealną” uwspółcześnioną kopię pierwszego wydania Gdańskiej z 1632 roku, czyż to nie zbyt piękne?
Tak przynajmniej zapewnia mnie poniższy tekst

Niestety nawet na skanie widać jak cienkie są kartki, prześwituje tekst, ale wróćmy do treści. Otóż gdy zacząłem czytać, odniosłem wrażenie że nie była to Gdańska. Weźmy przykład pierwszego rozdziału księgi Rodzaju.
Werset 10

I nazwał Bóg suche miejsce ziemią, a zebranie wód nazwał morzem. [Biblia Gdańska]

 

I Bóg nazwał suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód – morzami. I Bóg widział, że to było dobre. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

Przepraszam ale skąd ten dopisek w wersecie 10 „I Bóg widział, że to było dobre.”?, przecież to musi być wpływ innych przekładów. Poza tym czemu stosuje się liczbę mnogą od morza?

Jednak spójrzmy na 10 werset w Tysiąclatce

Bóg nazwał tę suchą powierzchnię ziemią, a zbiorowisko wód nazwał morzem. Bóg, widząc, że były dobre, [Biblia Tysiąclecia V]

Co jednak pokazuje werset 14?

I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. [Biblia Gdańska]

 

Potem Bóg powiedział: Niech się staną światła na firmamencie nieba, by oddzielały dzień od nocy, i niech stanowią znaki, pory roku, dni i lata. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

A potem Bóg rzekł: Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; [Biblia Tysiąclecia V]

 

Trochę skopiowano niejako, Być może przypadek, weźmy jednak werset 16

I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. [Biblia Gdańska]

 

Potem Bóg powiedział: Niech się staną światła na firmamencie nieba, by oddzielały dzień od nocy, i niech stanowią znaki, pory roku, dni i lata. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

A potem Bóg rzekł: Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; [Biblia Tysiąclecia V]

Trochę skopiowano niejako, Być może przypadek, weźmy jednak werset 16

I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy. [Biblia Gdańska]

 

I Bóg uczynił dwa wielkie światła: światło większe, aby rządziło dniem, i światło mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy. [Biblia Tysiąclecia V]

Niby nic, jednak sprawa robi się poważniejsza w 18 wersecie, w dodatku w innych wersetach też były zapożyczenia z piątego wydania Tysiąclatki, być może i z innych wydań.

I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre. [Biblia Gdańska]

 

I żeby rządziły dniem i nocą, i oddzielały światłość od ciemności. I Bóg widział, że to było dobre [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

aby rządziły dniem i nocą i oddzielały światłość od ciemności. A widział Bóg, że były dobre. [Biblia Tysiąclecia V]

Werset 27 to czyste kopiowanie

Stworzył tedy Bóg człowieka na wyobrażenie swoje; na wyobrażenie Boże stworzył go; mężczyznę i niewiastę stworzył je. [Biblia Gdańska]

 

Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boga go stworzył; stworzył ich mężczyzną i kobietą. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę. [Biblia Tysiąclecia V]

Moi drodzy ciągle jesteśmy przy pierwszym rozdziale, powiedzmy teraz czy istniała potrzeba zamiany pewnych słów i to mówię o słowach występujących tylko w pierwszym rozdziale księgi Rodzaju.
Po pierwsze „miejsce suche” na „sucha powierzchnia”, jak to mamy w wersecie 9

I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak. [Biblia Gdańska]

 

Potem Bóg powiedział: Niech się zbiorą w jednym miejscu wody, które są pod niebem, i niech się ukaże sucha powierzchnia. I tak się stało. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

A potem Bóg rzekł: Niechaj zbiorą się wody spod nieba w jedno miejsce i niech się ukaże powierzchnia sucha! A gdy tak się stało, [Biblia Tysiąclecia V]

Potem mówią że Gdańska jest trudna i dlatego trzeba ją tłumaczyć na Nowo (NBG), Uwspółcześniać (UBG), a najlepiej czytać warszawską, albo nową ewangeliczną Biblię wydaną w 2016. Nie kochani, tak nie jest. Przy okazji „uwspółcześniania” wprowadza się niezbyt potrzebne rzeczy. Wiedzą o tym ludzie którzy lubią Biblię Króla Jakuba, ją napisano też na nowo.
Wracając do tematu, miejsce suche zrozumie nawet najmłodsze dziecko. Poza tym jak widać zaczerpnięto słowo prosto ze studni Tysiąclecia.

po drugie „zrodziła” na „wydała” werset 12

I zrodziła ziemia trawę, ziele wydawające nasienie, według rodzaju swego, i drzewo czyniące owoc, w którym nasienie jego, według rodzaju swego; i widział Bóg, że to było dobre. [Biblia Gdańska]

 

I ziemia wydała trawę, rośliny wydające nasienie według swego rodzaju i drzewo przynoszące owoc, w którym było nasienie według swego rodzaju. I Bóg widział, że to było dobre. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego gatunku i drzewa rodzące owoce, w których było nasienie według ich gatunków. A Bóg widział, że były dobre. [Biblia Tysiąclecia V]

Nie sądzę aby zrodziła było niezrozumiałe. Kontynuujmy więc.

po trzecie „pewne czasy” na ”pory roku” jak mamy w wersecie 14

I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. [Biblia Gdańska]

 

Potem Bóg powiedział: Niech się staną światła na firmamencie nieba, by oddzielały dzień od nocy, i niech stanowią znaki, pory roku, dni i lata. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

 

A potem Bóg rzekł: Niechaj powstaną ciała niebieskie, świecące na sklepieniu nieba, aby oddzielały dzień od nocy, aby wyznaczały pory roku, dni i lata; [Biblia Tysiąclecia V]

To już jest sięganie do innych tekstów, do tekstu z którego zbudowano Tysiąclatkę, nie ma takiego słowa jak pory roku w tym wersie ani w wydaniu z 1632 roku Biblii Gdańskiej, ani w Biblii Króla Jakuba w wydaniu 1611, nie ma w Brzeskiej i nie ma nawet w Biblii Jakuba Wójka.

Zobaczmy co oznacza słowo ולמועדים które tu użyto. Biblehub.info tłumaczy to jako meeting czyli spotkanie, inne definicje słowa – appointed time, place, or meeting  – czas spotkania, miejsce lub spotkanie. Inne tłumaczenie jakie spotkałem wyznaczone miejsce, określony czas, zgromadzenie, natomiast nic nie ma o porze roku. Więc można było przetłumaczyć odmiennie od Tysiąclatki, według mnie określone czasy brzmiałoby lepiej.
i po czwarte „wyobrażenie nasze” na „nasz obraz” werset 26

Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi. [Biblia Gdańska]

 

Potem Bóg powiedział: Uczyńmy człowieka na nasz obraz według naszego podobieństwa; niech panuje nad rybami morskimi i ptactwem niebieskim, nad bydłem i całą ziemią oraz nad wszelkimi zwierzętami pełzającymi, które pełzają po ziemi. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska]

I tu zaskoczę was, tu bym się zgodził, gdyż tak jest napisane też w Biblii Króla Jakuba, lecz dlaczego brakuje zwierząt? Niedopatrzenie? Może ale zauważmy to dopiero przerobienie pierwszego rozdziału Biblii.

Pozdrawiam serdecznie

No comments

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud

%d bloggers like this: